WWW.UA.Z-PDF.RU

БЕЗКОШТОВНА ЕЛЕКТРОННА БІБЛІОТЕКА - Методички, дисертації, книги, підручники, конференції

 
<< HOME
CONTACTS




Продажа зелёных и сухих саженцев столовых сортов Винограда (по Украине)
Тел.: (050)697-98-00, (067)176-69-25, (063)846-28-10
Розовые сорта
Белые сорта
Чёрные сорта
Вегетирующие зелёные саженцы



Работа в Чехии по безвизу и официально с визой. Номер вайбера +420704758365

Продажа зелёных и сухих саженцев столовых сортов Винограда (по Украине)
Тел.: (050)697-98-00, (067)176-69-25, (063)846-28-10
Розовые сорта
Белые сорта
Чёрные сорта
Вегетирующие зелёные саженцы
Pages:     | 1 |   ...   | 65 | 66 || 68 | 69 |   ...   | 75 |

«ВОЛИНЬ ФІЛОЛОГІЧНА: ТЕКСТ І КОНТЕКСТ ПОЛЬСЬКА, УКРАЇНСЬКА, БІЛОРУСЬКА ТА РОСІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРИ В ЄВРОПЕЙСЬКОМУ КОНТЕКСТІ Випуск 6 Частина ІІ Редакційно-видавничий відділ ...»

-- [ Страница 67 ] --

Казаков не называет своих героев, оставляет их безымянными, чем усиливает психологическую тональность повествования, углубляя ее природно-нравственной характеристикой – „в декабре”.

В литературоведческих работах о писателе сочетание „двое в декабре” почти приобрело характер общего места, поскольку оно отражает специфику отношений казаковских мужчины и женщины. И в данном произведении декабрь не просто месяц, а предчувствие, психологическая мотивация лирического сюжета. Отношения между Ним и Ею сопряжены с движением времени в природе, с круговоротом, почти с мифологическим циклом умирания и воскресания. Лето в сознании персонажей ассоциируется с расцветом чувств, в то время как декабрьская встреча – это подведение итогов и одновременно угасание чувства. „Поэтика психологического параллелизма” (Н. Л. Лейдерман и М. Н. Липовецкий) как конструктивный принцип творчества писателя явлена в этом рассказе в своем предельном, концентрированном выражении, и заглавие отражает это.

„Двое в лесу” по структуре сходно с казаковским заглавием, однако местоположение актуализирует не столько психологическую интонацию, сколько философскую. Лес давно осознается как архетипический образ, пробуждающий рефлексию героя. Рассказ Стрельцова также написан о любви, заглавие не обманывает ожиданий читателя.

Но любовный подтекст особым образом оттеняет ситуацию нахождения в лесу, ибо там находятся не Он и Она, а два соперника, естественно, один из них удачливый, другой – нет. Под шум леса один из них – Василь – вспоминает счастье первых встреч с любимой девушкой, переосмысливает их начинавшееся чувство, проясняет для себя причины несостоявшейся любви. Шум леса актуализирует мыслительный процесс персонажа, он как будто логически выстраивает историю взаимоотношений, анализирует, ищет причины разрыва – и находит их. Одновременно герой выясняет для себя перспективу жизни: „I цяпер ён не баяўся, што паміж імі (Мариной и Василем. – Л. С.) стаяў Клыбік” [5, 42].

Концовка рассказа Казакова: „Им обоим стало как-то буднично, покойно, легко, и простились они, как всегда прощались, с торопливой улыбкой, и он ее не провожал” [4, 220], в отличие от стрельцовского, намеренно не закончена, она протяженна во времени, исключает какую бы ни то было конкретику. Стрельцовский финал напоминает по своей структуре вывод, он результативен, в то время как для казаковского персонажа результат давно перестал быть желанным. „Имена” этих двух рассказов и выявляют разницу в авторской субъективности.

Подобного рода „пару” образуют произведения, заглавие которых связано с архетипическим образом „Пути” – „По дороге” (Казаков) и „Перад дарогай” (Стрельцов). Название казаковского рассказа в целом характерно для автора: для него слово „дорога” составляет ядро мироощущения, а в персонажной сфере писателя тип „странника” – один из главных. Об этом свидетельствуют и такие заглавия, как „На полустанке”, „Странник”, „В город” и другие. В них как будто обозначены пунктиры большой дороги, маленькой или бесконечной, как жизнь. Рассказ невелик по объему, состоит из двух частей, первая – своеобразная мотивация тяги персонажа в дорогу, вторая – собственно дорога к поезду, встречи на дороге, мысли и чувства героя, прощание с матерью, ожидание новых дорог. В центре лирического сюжета – образ-переживание, связанный с предстоящей дорогой, он реализуется не в „мыслительном” дискурсе, а в излюбленном писателем способе запечатления душевных движений, передаваемых черех параллель с природой. „Но в тот февральский вечер стояла оттепель. Небо зеленело поверху, смугло рдело за лесом, деревья были черными и набухли. В воздухе так явственно тянуло весной, что Илья почувствовал ее, подышал, высморкался и, забираясь в настывшую кабину, тогда же решил ехать” [4, 136]. Дорога обостряет чувства персонажа, особенно – дорога перед дорогой. Он замечает то, чего в суете не видел, как будто очищается душой, устремляясь в путь, покидая что-то важное и в то же время не менее важное приобретая.

Заглавие стрельцовского рассказа, актуализируя образ пути, локализует ситуацию в бытовом времени (раздумья перед возвращением в город семьи), но одновременно углубляет ее, как будто соединяет пласты времени и пространства. Если у казаковского персонажа они разделены, на что и указывает заголовочный комплекс, то стрельцовский герой соединяет их, потому что находится в „пороговой” ситуация, сопряженной с подведением итогов.

Тема этого рассказа перекликается с темой казаковского в плане „траектории” пути героев. Илья („По дороге”) уезжает из деревни, где вырос, о чем сетует его старенькая мама, адресуя свои горькие мысли молодым, бросающим свои истоки: „Господи! – думает она. – Не нужен им дом родной! Ездют, ездют, вся земля поднялась – время какое ноне настало! В рубашонке… бегал босый, беленький, царица небесная! А теперь эвон – полетел!..” [4, 139].

Персонажи рассказа белорусского писателя приехали в деревню утром, как сообщается в начальной строке рассказа, за грибами. Цель, как видим, совершенно иная, чем у казаковского героя. Семен Захарович – горожанин с сорокалетним стажем – прибыл в деревню вместе с женой отдохнуть, „приобщиться” к истокам. Находясь в деревне, он вспоминает и свое деревенское детство, сравнивает нынешнюю и тогдашнюю деревни. У жены – свой путь воспоминаний: она, горожанка, вспоминает, как „перастала быць гараджанкай і стала вясковай кабетай” [5, 46]. Социальные превращения „горожанин

– крестьянин” и наоборот обусловлены войной, которая и весь привычный уклад жизни изменила и разрушила. Однако традиционная для „деревенской” прозы антиномия „город – деревня” не обостряется ни Казаковым, ни Стрельцовым. Напротив, авторы намеренно понижают эту остроту, и снижающим средством здесь выступает заголовный комплекс, имеющий внесоциальный характер.

Структура рассказа Казакова имеет линейный, горизонтальный характер, как движение „по дороге”, в то время как композиция произведения белорусского автора обнаруживает вертикальную линию, исходная позиция которой – на земле, а движение получает разнонаправленный характер. Потому естественны экскурсы в прошлое, а не только движение вперед, о чем, на первый взгяд, манифестирует заглавие. В соотнесенности с линейным построением художественного мира заглавие выявляет приоритет русского прозаика к психологическому анализу феномена странничества. Вертикальная структура стрельцовского вкупе с заглавием формирует общефилософский фон повествования, несмотря на внешнюю локальность изображенной ситуации.

Заглавия названных рассказов, таким образом, выявляя сходство в „плане выражения”, обнаруживают различие в контекстуальном наполнении. Формальные совпадения тем не менее весьма показательны в отношении писателей Казакова и Стрельцова, ибо это сходство детерминировано лирической концепцией мира и личности, свойственной прозаикам. Разница в „плане содержания” указывает на доминанту лирического поиска: психологического – у Ю. Казакова, философского – у М. Стрельцова.

Литература

1. Гісторыя беларускай літаратуры ХХ стагоддзя: У 4 т.– Мінск, 2003.– Т. 4, Кн. 2: 1986–2000.– 952 с.

2. Грибов Ю. Очарование талантом / Ю. Грибов // Красная звезда.– 2002.– 10 авг.

3. Игрунова Н. Загадка Михася Стрельцова // http://magazines.russ.ru.

4. Казаков Ю. П. Поедемте в Лопшеньгу.– М.: Совет. писатель, 1983.– 560 с.

5. Стральцоў М. Л. Ад маладзіка да поўні: апавяданні, аповесці, эсэ.– Мінск: Маст. літ., 2005.– 430 с.

6. Тюпа В. И. Произведение и его имя // Литературный текст: проблемы и методы исследования: Сб. науч. тр.– М.; Тверь, 2000 // http://poetics.nm.ru.

УДК 80.01

Виктор Удалов

СЛАВЯНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ

ПЬЕСЫ Д. Н. МАМИНА-СИБИРЯКА „НА ЗОЛОТОМ

ДНЕ” Речь идет о пьесе “Золотопромышленники” (1887) и ее окончательной редакции – комедии „На золотом дне (1888)”. Пьеса по праву является предшественницей „новой драмы” пьес чеховского типа.

Ключевые слова: Мамин-Сибиряк, „Золотопромышленники”, „На золотом дне”, пьеса чеховского типа.

Удалов В. Слов’янська рецепція п’єси Д. Н. Маміна-Сибіряка „На золотому дні”. Ідеться про п’єсу „Золотопромисловці” (1887) та її остаточну редакцію – комедію „На золотому дні” (1888). П’єса є попередницею „нової драми”, п’єс чеховського типу.

Ключові слова: Д. Н. Мамін-Сибіряк, „Золотопромисловці”, „На золотому дні”, п’єса чеховського типу.

Udalov V. Mamin-Sibiriak’s Сomedy „On a Gold Bottom” (Final Edition of the Play „Obtaining Gold”). The speech goes about the play „Obtaining gold” (1887) – and about final edition of a comedy „On a gold bottom” (1888). Play under the right precedes „a new drama”, plays Chehov’s type.

Key words: Mamin-Sibiriak, „Obtaining gold”, „On a gold bottom”, plays Chehov’s type.

Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк (18521912) вошел в литературу как один из крупных представителей критического реализма в русской литературе конца XIX – начала ХХ в. наряду с Л. Н. Толстым, А. П. Чеховым, В. Г. Короленко.

Мамин-Сибиряк-прозаик широко известен: он автор романов “Приваловские миллионы” (1883), „Горное гнездо” (1884), „Золото” © Удалов В., 2008 (1892), „Хлеб” (1895), „Уральских рассказов” (18881889), автор „Аленушкиных сказок” (18941896).

Но славянская рецепция драматургии Мамина-Сибиряка до сих пор слабо представлена и в литературоведении, и на сцене. Как правило, в вузовских учебниках о ней нет ни слова [4; 5; 6].

Исключение – учебник М. В. Теплинского „История русской литературы XIX в.” для студентов специальности „Украинский язык и литература” (К., 1991), где сказано: „Не была удачной и сценическая судьба пьесы Мамина-Сибиряка, который по справедливости считается одним из предшественников Чехова в разработке идейнохудожественных принципов „новой драмы” [9, 340].

Между тем Мамин-Сибиряк – автор десятка пьес, из них двух очень значительных. Одна – это не видевшая сцены „Маленькая правда” (1890). Другая – „Золотопромышленники” (1887), известная больше под названием “На золотом дне” (первоначальное название, использованное театрами). Эту пьесу знали в свое время в России, Украине, Болгарии, а также в Германии, Франции. В 5070-е гг. ХХ в.

„Золотопромышленники” известны и по кинофильму „Во власти золота” (1957) Свердловской киностудии.

В 8090-е гг. XX и в начале ХХI века кинофильм забыт, других киноверсий не последовало, а сама пьеса сошла со сцены. Все это крупный ущерб в деле изучения и овладения богатствами мировой классики.

Дело в том, что настоящий Мамин-Сибиряк–драматург так до сих пор и не известен. Не знаем его не только как автора „Золотопромышленников”, но и как автора окончательной редакции этой пьесы (до сих пор пока не опубликованной), не говоря уже о „Маленькой правде”, также злободневной для наших дней.

Вначале скажем о постановках, кинофильме и самом печатном тексте „Золотопромышленников”. В отличие от печатного текста в постановках и кинофильме – новые финалы. Есть купюры, дополнения, резкие изменения. Противоположны трактовки сюжета, образов, понимание идейного смысла пьесы.


Купить саженцы и черенки винограда

Более 140 сортов столового винограда.


Так, в бывшем Ленинградском театре драмы им. А. Пушкина (1954), Калининском (1955), Измаильском (Украина, 1958), Калужском (1965), других театрах (70-е гг.) пьеса ставилась в духе модных мелодрам и водевилей XIX века, с фальшивыми переживаниями героев, картинными позами, чуждыми мотивами и сценами.

Душещипательный фильм „Во власти золота” также принес на экран дух „черных романов” XVIII века. В результате, как писала критика, „где-то уже на полпути к финалу терялся Мамин-Сибиряк” [1, 55].

Ну что ж, такая оценка весьма справедлива. Мамин всегда возмущался „драмоделами”, которые “внутреннюю бессодержательность и пустоту стремятся заменить внешними эффектами и оригинальничаньем” [3, 44]. Авторов подобной макулатуры он иронически называл “доморощенными Шекспирами” [11, 28].

Иными были спектакли Винницкого, Харьковского, Николаевского театров, (Украина), Свердловского, Московского имени Евгения Вахтангова, Казахстанского, Тульского, где писатель, по свидетельству прессы, был понят как тонкий психолог-реалист, смелый сатирик, знаток быта, морали, нравов своего времени и их обличитель. Стала видна значительность идей пьесы, глубина психологии героев. Имя автора стало произноситься в ряду имен прославленных драматургов. Вместе с тем подлинно маминскими не назовешь и эти спектакли. Прежде всего потому, что они выдержаны в стиле Островского, Сухово-Кобылина, Салтыкова-Щедрина, но не МаминаСибиряка. Причины тут разные, главная в том, что в основе постановок и кинофильма лежал предпоследний текст пьесы, опубликованный при жизни автора в 1887 году. Этот текст и печатался во всех изданиях в ХХ веке. В нем, наряду с достоинствами, есть недоработки: местами мелодраматизм (усиленный театрами), расплывчатость ряда образов, иногда нечеткость действия. Это мешало адекватному пониманию авторского замысла, поэтики, отсюда и глубины идейного звучания пьесы.

Постановки Львовского театра (1973, режисер-постановщик С. Ярмолинец) глубже всех, как мы в свое время писали [11], раскрыли замысел драматурга. “Працюючи з друкованим текстом, львівський театр не спокусився зовнішнім малюнком ролей, показав на сцені не побутову чи психологічну драму, а світогляднопсихологічну трагікомедію, близьку за духом чеховським п’єсам” [11, 3].

Показана была жизнь конца XIX в. во всей ужасающей наготе: с двойными стандартами, откровенным развратом, продажностью, моральным разложением, жаждой наживы, властью денег, золота, цинизмом, иными пороками. И все это в более резкой форме, чем у Чехова в 80-е гг. (сказалась большая обнаженность пороков жизни на Урале). Зритель знакомился не столько с геройными, сколько внегеройными, тоесть глубинными, социально-закономерными столкновениями (чего герои не осознают) – с противоположностью двух начал: стремлением персонажей к благополучию, счастью и, с другой стороны, с грязными путями, какими они шли к цели. Об этом и сказал режиссер, делясь замыслом: “Спектакль показує: коли людина будує своє щастя на нещасті інших, рветься напролом, не розбираючи дороги, нехтуючи усім світлим і чистим, зраджуючи себе й інших, вона неминуче прийде до краху, духовного розкладу, загибелі” [11, 3].

Все это звучит в унисон с драматургом, который писал: “Издревле и до днесь Урал – арена исключительных преступлений (в лапах “золотого тельца”). Прежде всего поражает множество и разнообразие преступлений против жизни: убийства, изнасилования, отравления, разбои, грабежи. Об интригах дельцов, о преступлениях против прав имущественных уже не говорим. Аномалии приняли нормальную форму”. Этим объясняется острота событий в пьесе Мамина.

Кто же думал, что представшее в пьесе и показанное на львовской и других сценах вновь начнет, в начале XXI века, раскручиваться в реальной жизни на славянских просторах. Этот факт, собственно, и заставил нас опять обратиться к материалу пьесы.

Львовяне глубже всех поняли замысел драматурга. И все же автор смотрел дальше. Он обнажил и исходную причину коварных путей достижения счастья –господство над людьми власти золота, денег. Раскрытию этой мысли служат в пьесе и легенда о царе Мидасе, и обсуждение ее героями, и ряд реплик (из числа купюр спектакля). Именно эта исходная причина бед и трагедий героев намного четко предстала в канонической тексте пьесы.

В свое время мы писали: в ЦГАЛИ в Москве хранится письмо Д. Н. Мамина-Сибиряка от 2 сентября 1888 г., адресованное И. М. Кондратьеву. В нем читаем: „Имею честь известить Вас, что моя пьеса “Золотопромышленники” переделана мною нынешним летом и получена уже из цензуры. Название новое: „На золотом дне” (10).

Единственный экземпляр этого текста мы обнаружили в 1968 г. в архиве драматической цензуры. Фотокопия текста – у автора статьи.



Pages:     | 1 |   ...   | 65 | 66 || 68 | 69 |   ...   | 75 |
Похожие работы:

«Л.В. Непоп-Айдачич, канд. філол. наук ПОЛЬСЬКИЙ МОВНИЙ ОБРАЗ НЕЗАБУДКИ (НАЗВА, ГІПЕРОНІМИ, ГІПОНІМИ) У статті здійснюється реконструкція мовного образу незабудки за методологією Єжи Бартмінського, яка використовується в етнолінгвістичному “Словнику народних стереотипів і символів” (“Sownik stereotypw i symboli ludowych”). Відповідно до цієї методології експлікація будується за фасетами. Автор розвідки представляє три фасети польського мовного образу незабудки: назва, гіпероніми, гіпоніми. The...»

«М. А. Янкова, кандидат філологічних наук, викладач кафедри мовної підготовки іноземців НТУУ «КПІ» АНГЛІЙСЬКА МОВА У ВИКЛАДАННІ УКРАЇНСЬКОЇ ЯК ДОПОМІЖНИЙ ФАКТОР ФОРМУВАННЯ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ Відомо, що наприкінці ХХ століття розвиток міжнародних контактів укріпив англійську мову як мову-посередник у спілкуванні різних народів. Так чи інакше сьогодні освічена молода людина змушена знати базові моменти англійської граматики та мінімальний лексичний багаж, який допоможе порозумітися з...»

«МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДИСЦИПЛІН У ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ С.І. Дорошенко УДК378.147:81’1 НАОЧНІСТЬ У КУРСІ «ВСТУП ДО МОВОЗНАВСТВА» Стаття містить рисунки, таблиці і схеми, а також рекомендації до використання їх на практичних заняттях з курсу «Вступ до мовознавства». Ключові слова: загальне мовознавство, вступ до мовознавства, наочність у мовознавчих курсах, звукові зміни, морфеми. Дорошенко С.И. Наглядность в курсе «Введение в языкознание». Статья содержит рисунки, таблицы и...»

«317 ПИТАННЯ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВА Випуск 74 УДК 82: 141. 311 М 26 Мар’яна Маркова КОНЦЕПТ ТА КОНЦЕПТУАЛІЗАЦІЯ В СУЧАСНОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ Надзвичайна поширеність терміна «концепт» у наукових працях сучасних учених різних галузей науки вимагає провести аналіз етимології даного терміна, виділити найбільш вдалі його тлумачення та накреслити можливий шлях застосування аналізу художніх концептів у літературних творах. Ключові слова: концепт, концептуальна система, концептуалізація, концептуальний...»

«УДК 801.311 О. В. Христя ВИКЛАДАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ У ТЕХНІЧНОМУ ВНЗ У статті розглянуто проблему культури мови студентів та шляхи поліпшення мовленнєвої компетенції молоді. Ключові слова: культура мови, суржик, чистота мови, літературна норма, мовна підготовка студентів. В статье рассмотрена проблема культуры речи студентов и пути улучшения речевой компетентности молодежи. Ключевые слова: культура речи, суржик, чистота речи, литературная норма, языковая подготовка студентов. The problem of...»

«О.М. Горошкіна Л.О. Попова Рівень стандарту М. I. П е н т и л ю к, О. М. Г о р о ш к і н а, JI. О. П о п о в а раїнська Підручник для 11 класу загальноосвітніх навчальних закладів з навчанням українською мовою Рівень стандарту За загальною редакцією доктора педагогічних наук, професора М. І. Пентилюк Рекомендовано Міністерством освіти і науки України КИЇВ «ОСВІТА» ББК 81.2УКР—922 П25 Рекомендовано Міністерством освіти і науки України (Наказ від 16.03.2011 № 235) Автори: Пентилкж М. І. —...»

«МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ ВІННИЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ АГРАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ КАФЕДРА УКРАЇНСЬКОЇ ТА ІНОЗЕМНИХ МОВ НАУКОВІ ЗАПИСКИ педагогіка психологія мовознавство методика викладання філософія сторія соціологія політологія Серія: Соціально-гуманітарні науки Випуск № 3 • 2014 р. MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE MINISTRY OF AGRARIAN POLICY AND FOOD OF UKRAINE VINNYTSIA NATIONAL AGRARIAN UNIVERSITY UKRAINIAN AND FOREIGN...»

«ті, вербалізованій у символізованих мовних формах. Тому показовим виявляється компаративне дослідження функціонування словесної колористики, в першу чергу в неспоріднених мовах, з особливою увагою до сфери ЗМІ як складника лінгвокультурного простору, що мотивує особливо актуальну на сьогодні тенденцію до інтелектуальної еволюції літературної мови, реалізованої, зокрема, у словесній колористиці.1. Білецький A.О. Про мову і мовознавство : навчальний посібник / Білецький А.О. – К. : АртЕк, 1996. –...»

«УДК 81'373.72.004.81(038)=161.2=111 Андрощук О.С., студ., Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка ПРИНЦИПИ УКЛАДАННЯ ЕЛЕКТРОННОГО СЛОВНИКА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ОЗНАЧЕННЯ ЛЮДИНИ Стаття присвячена принципам укладення електронного словника українсько-англійських фразеологізмів та розробці навчальнотренувальної програми на основі двомовної бази даних у середовищі Microsoft Access. Ключові слова: фразеологізм, ідіома, поняття, електронний словник, навчально-тренувальна...»

«УДК 811.161.2+811.111]’42 Л. В. Сергієнко, старший викладач (Національний університет Києво-Могилянська академія, Київ) sergil@ukr.net ДЕЯКІ АСПЕКТИ АРГУМЕНТАЦІЇ В ТЕКСТАХ ПРОСПЕКТІВ ЕМІСІЇ ЦІННИХ ПАПЕРІВ В статті розглянуто особливості аргументації в текстах проспектів емісії цінних паперів. Визначено типи аргументації та способи їх представлення у різних видах аргументативних текстів проспектів емісії цінних паперів. Досліджено властивості аргументації юридичного та рекламного дискурсів...»

«ISSN 2078-340Х. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2013. Вип. 21. С. 37–43 Visnyk of the Lviv University. Series Foreign Languages. 2013. Is. 21. P. 37–43 УДК 811.111 ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ Ольга Матвієнків Бурштинський енергетичний коледж Івано-Франківського національного технічного університету нафти і газу, вул. Калуська, 4, м. Бурштин, Івано-Франківська обл., 77112 Розглянуто особливості функціонування фразеологічних одиниць...»

«5. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов : Вопросы теории и практики / В. И. Соловьев // Жанры информационной литературы. Обзор. Реферат / Гречихин А. А., Здоров И. Г., Соловьев В. И. — М. : Книга, 1983. — С. 199—320.6. Шевченко В.Е. Вимоги до оформлення наукових і науковопопулярних видань / В.Е. Шевченко // Вісник : Збірник наукових статей Київського міжнародного університету. Журналістика. Медіалінгвістика. Кіномистецтво. — Вип. 2. — К. : КиМУ, 2003. — С. 81—114. Наєнко Г.М.,...»

«О.Б. Ляховин УДК 811’373.7=161.2=161.1=112.2 КОНцЕПТОСФЕРА ПОДОРОЖ В УКРАЇНСЬКОМУ, РОСІйСЬКОМУ ТА НІМЕцЬКОМУ ПАРЕМІйНОМУ ФОНДІ Стаття присвячена аналізу функціонування концептосфери ПОДОРОЖ у колективній свідомості українського, російського та німецького народів крізь призму паремійного фонду кожного з них. У статті розглянуто концепт ПОДОРОЖ у пареміях із позицій аксіологічної лінгвоконцептології, виявлено універсальні та національно специфічні складники цього концепту. Ключові слова:...»




Продажа зелёных и сухих саженцев столовых сортов Винограда (по Украине)
Тел.: (050)697-98-00, (067)176-69-25, (063)846-28-10
Розовые сорта
Белые сорта
Чёрные сорта
Вегетирующие зелёные саженцы


 
2017 www.ua.z-pdf.ru - «Безкоштовна електронна бібліотека»